Persistent Link:
http://hdl.handle.net/10150/292076
Title:
La clausula reducida y el libre orden de palabras en espanol.
Author:
Francom, Jerid
Issue Date:
2004
Publisher:
The University of Arizona.
Rights:
Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.
Abstract:
En espanol la clausula reducida demuestra cierta libertad de orden de palabras entre el sujeto y el predicado lo cual no se presenta en ingles. Esto se ilustra en (i)--(iv): (i) Ella encontro el informe confuso. (ii) Ella encontro confuso el informe. (iii) She found the document confusing. (iv) *She found confusing the document. En espanol hay dos lecturas asociadas con (i), (1) Modificador adjetivo y (2) Predicacion secundaria, mientras que en ingles existe una sola; Predicacion secundaria. Tradicionalmente, la estructura en (i) se ha entendido como la estructura canonica tanto en ingles como en espanol de la cual se deriva (ii) (Stowell 1991, Franco 2000, Basilico). Este trabajo demuestra que tomando en cuenta estrategias discursivas como especificidad (Diesing 1992) y foco (Casielles Suarez 2001) la nocion que (i) es canonica se cuestiona. Esta observacion se refuerza tomando en cuenta restricciones fijas del ingles en cuanto a la asignacion de Caso acusativo.
Type:
text; Thesis-Reproduction (electronic)
Keywords:
Language, Linguistics.
Degree Name:
M.A.
Degree Level:
masters
Degree Program:
Graduate College; Spanish and Portuguese
Degree Grantor:
University of Arizona
Advisor:
Olarrea, Antxon

Full metadata record

DC FieldValue Language
dc.language.isoesen_US
dc.titleLa clausula reducida y el libre orden de palabras en espanol.en_US
dc.creatorFrancom, Jeriden_US
dc.contributor.authorFrancom, Jeriden_US
dc.date.issued2004en_US
dc.publisherThe University of Arizona.en_US
dc.rightsCopyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.en_US
dc.description.abstractEn espanol la clausula reducida demuestra cierta libertad de orden de palabras entre el sujeto y el predicado lo cual no se presenta en ingles. Esto se ilustra en (i)--(iv): (i) Ella encontro el informe confuso. (ii) Ella encontro confuso el informe. (iii) She found the document confusing. (iv) *She found confusing the document. En espanol hay dos lecturas asociadas con (i), (1) Modificador adjetivo y (2) Predicacion secundaria, mientras que en ingles existe una sola; Predicacion secundaria. Tradicionalmente, la estructura en (i) se ha entendido como la estructura canonica tanto en ingles como en espanol de la cual se deriva (ii) (Stowell 1991, Franco 2000, Basilico). Este trabajo demuestra que tomando en cuenta estrategias discursivas como especificidad (Diesing 1992) y foco (Casielles Suarez 2001) la nocion que (i) es canonica se cuestiona. Esta observacion se refuerza tomando en cuenta restricciones fijas del ingles en cuanto a la asignacion de Caso acusativo.en_US
dc.typetexten_US
dc.typeThesis-Reproduction (electronic)en_US
dc.subjectLanguage, Linguistics.en_US
thesis.degree.nameM.A.en_US
thesis.degree.levelmastersen_US
thesis.degree.disciplineGraduate Collegeen_US
thesis.degree.disciplineSpanish and Portugueseen_US
thesis.degree.grantorUniversity of Arizonaen_US
dc.contributor.advisorOlarrea, Antxonen_US
dc.identifier.proquest1420281en_US
dc.identifier.bibrecord.b46711223en_US
All Items in UA Campus Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.